Старый платяной шкаф К. С. Льюиса позволил ввести в волшебную страну обычных земных детей. Волшебная дверь, ведущая в другой мир, позволяет соединить его с реальным элементом, тем самым придавая получившемуся видимость реальности. Не была ли таковая необходимость причиной, по которой Толкин разместил Средиземье в забытой истории нашего мира?
Сюжет туриста в Неверленде эпическая фэнтези способна разыграть весьма интересно. Главный герой «Хроник Томаса Ковенанта, неверующиего» Стивенa Дональдсона (Stephen Donaldson “The Chronicles of Thomas Covenant the Unbeliever”, 1977—2013) -- циничный прокаженный, который переносится на альтернативную волшебную землю, где ему приходится сражаться со Злом.
Однако он не уверен в реальности своих переживаний, считая их продуктом больного ума; поэтому он и «неверующий».
В «Хрониках Амбера» Роджера Желязного (Roger Zelazny “The Chronicles of Amber”, 1970—1996) наша реальность оказывается, как и многие другие, лишь тенью «настоящего мира», Амбера.
В свою очередь, в эпическом цикле «Темная башня» Стивен Кинг (Stephen King “The Dark Tower”, 1978—2004) использует титульное магическое сооружение, чтобы объединить в одну мультивселенную все свои романы.
«Гленнкилл» Леони Суонн (Leonie Swann “Glennkill: Ein Schafskrimi”, 2005 -- криминальный роман, главными героями которого являются… хм…овцы) содержит сцену чудесной красоты: пастушка читает овцам (понимающим человеческую речь), роман «Лев, колдунья и платяной шкаф» (C.S. Lewis “The Lion, the Witch and the Wardrobe”, 1950).
Звери удивлены и несколько напуганы идеей, что в шкафу может поместиться целый мир (и получеловек-полукоза!). Но любители фантастики знают, что весь мир можно разместить на нескольких сотнях страниц, заполненных напечатанными на них буквами. И вот это и есть магические врата. Добро в них пожаловать!
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 38-я «посадка» (Lądowanie XXXVIII). Читатели порицают издание «Фантастыкой» монотематических номеров, просят не увлекаться поэзией. «Меня удивляет то, что журнал имеет столь «нежный характер», ведь его делают мужчины, которых в редакции большинство. Почему бы не добавить в него немного брутальности, кровопролитных поединков и масштабных сражений, жутких чудовищ и секса (ну и что с того, что ваш журнал читает молодые люди?). Я считаю, что мы, молодежь, не такие уж и дети. <…> А то ведете себя ну прямо как бабки родом из XVIII столетия…» -- пишет читательница из Лодзи, ученица лицея, 16-ти лет.
2. В номере публикуется повесть американского писателя Стивена Дональдсона/Stephen R. Donaldson, которая в оригинале называется «Animal Lover» (1978, «Stellar» № 4). Ее перевела на польский язык под адекватным названием «Miłośnik zwierząt/Любитель животных» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. Кролик-гранатометчик, собаки-минеры, обезьяна-автоматчик –это, право дело, круто… Четыре довольно-таки забавных рисунка ЛУКАША ЛУГОВСКОГО/Łukasz Ługowski. Пожалуй, это первая публикация Дональдсона на польском языке. На русский язык повесть под тем же названием «Любитель животных» перевел А. Новиков в 1998 году (журнал «Если», № 4). Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут
3. В номере продолжается публикация романа венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984) и который перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarsk.
Пользуюсь случаем, выставляю несколько обложек других книг Немере.